香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
在上一篇文章裡,有提及傳媒錯讀人名一事。在留言裡,分別有網友,乃至自稱記者的指出是應那位新聞人物本人的要求,其中更有所謂「名從主人」的說法。而記者小彭更在留言中說「人地個名鍾意點讀,人地有自由,冇理由同人改讀音」云云。是耶?非耶?且說說我個人的看法。


所謂「名從主人」這個說法,我一向是不接受的。理由很簡單,源遠流長的中國文字,從來不屬於任何個人,而是屬於所有中國人,也是中華文化的一部分。我不是自己名字的主人,任何人也有權使用相同的字作其名字,其理甚明。

一個字的讀音,自有其制定與規範,不是任何個人可隨意更改,否則只會帶來混亂,更會影響日常的溝通。而一個人決定採用哪些字作其名字,當有其個人自由;可是,卻沒有隨個人喜好,任意改變一個字音的自由與權利。故小彭說「冇理由同人改讀音」這個觀念很有問題,因為擅改讀音的是他,不是你。

也曾聽過這個說法:名字是他的,我們應該尊重他的看法。其實,若一個人真的尊重自己的名字,更應正確認識自己名字的正確讀音。一個連自己名字都可以得過且過、不求甚解,以至知錯不改的人,卻要求別人「尊重」他的名字,豈不謬哉?

設若真的「名從主人」,則任何人皆可不理字音的規範,隨意更改。而使用同一名字者,又或一千幾百,或數以萬計,各人皆隨己意讀己音,則一字可變出千萬音,可乎?

尤其是傳媒工作者,更應有其原則與良知。他們該對公眾負責,而非個別特定人士,實有責任向公眾傳遞正確無誤的訊息。除非對方能提出任何合適的理據,否則豈可以全世界來遷就一個人的偏好/錯誤?

大眾傳媒的影響力不容忽視,一般人亦較易接受傳媒所說的。因此,很多不認識該字(又或懶得查證)的人,聽到傳媒的反覆報導,自會相信此字該唸作此音。試問,這何異於誤導大眾?這是負責任傳媒的做法嗎?即使本已認識此字的人,也會因此而產生混亂與疑惑,更遑論教師該何以教導學生!

自己當人之患時,也曾有學生一直誤讀其名,經我指正後一時接受不了,乃要求我「名從主人」。我只告訴他,教師的責任是傳授正確的知識,不是同流合污。若他真的喜歡過去的讀音,直接更改名字,使用另一個同音字便可。


《沒落的語文,沒落的心態》


[1]

竟然有人覺得名從主人是對的?那是強詞奪理了,實在不可思議。

UncleRay
[引用] | 作者 UncleRay | 27th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[2]

名從主人是不對,可是姓一定要隨主人

姓,同樣的一個字,不同的讀音,可能源自不同氏族。好像「費」「韋」,不同音,是不同省份籍貫,不能混沌。

未知文風意下如何?

馮友
[引用] | 作者 馮友 | 27th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[3]

想起了「李柱銘」。先是銘記於心的讀法來讀,現在是讀名字的名。


[引用] | 作者 chuan | 28th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: UncleRay
UncleRay :

竟然有人覺得名從主人是對的?那是強詞奪理了,實在不可思議。



這個世界不可思議的事實在太多了~~


[引用] | 作者 文風 | 28th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 馮友
馮友 :

名從主人是不對,可是姓一定要隨主人
姓,同樣的一個字,不同的讀音,可能源自不同氏族。好像「費」「韋」,不同音,是不同省份籍貫,不能混沌。
未知文風意下如何?



一般姓氏較不易出錯,因姓是代代相傳下來的,除非真的連自己老豆姓乜都唔記得啦~:p


[引用] | 作者 文風 | 28th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: chuan
chuan :

想起了「李柱銘」。先是銘記於心的讀法來讀,現在是讀名字的名。



銘字現在還有分歧(有說兩者皆可,有說「茗」是異讀音),但「鑫」則由始至終只有一個音。


[引用] | 作者 文風 | 28th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[7]

你說的沒有錯。但我覺得名從主人亦可以接受。

見過不少人的名字,讀音與寫法是不同的,可能他們的父母讀書不多,不知道那個字的正確讀音,所以搞錯。例如見過有人將「浣」字讀成「苑」,有更多人將「鑫」讀成「淦」。但個人覺得,在人名上,讀音可能重要過寫法,如果將他們的讀音糾正,可能會失去他們父母改名時想表達的意思,所以某程度上我可以接受名從主人。當然,最好梗係改番o岩個字。

當然,人名以外的文字,讀音就一定要抓緊。有次聽亞洲星光大道,參賽者將「褪」字唱作「tun」,大會竟然話佢讀錯字,其實「褪色」讀「tun色」係正確的。這種將o岩當做錯的行為就絕對不能接受。另外,你舉的「悲天憫人」那個例子,個記者就真係錯得離譜,抵鬧!!


[引用] | 作者 小彭 | 28th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[8]

非常同意文風兄的論點,古代造字自有其特定的意義,所以讀音也有所規範,經過時代的變遷,讀音或有所變異,才有古、今音之分,所以更需要以求真的態度,釐清此字是否古今音皆通用,或獨遵古音,或擇今而棄古!
縱上一代因知識所限而把字音誤讀,但飽學的下一代更應認識正確的讀音,並把錯誤的讀音更正,若非求真,何必求學?
求真恰恰正是傳媒應抱的態度,求諸外,更應先求諸內,若自己也不能抱持求真的態度,焉能把傳媒神聖的工作做好呢?


[引用] | 作者 shek | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: 小彭
小彭 :

你說的沒有錯。但我覺得名從主人亦可以接受。
見過不少人的名字,讀音與寫法是不同的,可能他們的父母讀書不多,不知道那個字的正確讀音,所以搞錯。例如見過有人將「浣」字讀成「苑」,有更多人將「鑫」讀成「淦」。但個人覺得,在人名上,讀音可能重要過寫法,如果將他們的讀音糾正,可能會失去他們父母改名時想表達的意思,所以某程度上我可以接受名...


「在人名上,讀音可能重要過寫法」,老實說,這個觀念,真的教我吃驚,特別是出自從事大眾傳媒工作者之口。
我們不能以父母讀書不多為藉口,去接受擅改一字讀音的做法(責在其父母於改名時不認真,社會又豈能是非不分?)。且一字之意,主要還是看這個字本身的含意而定。
一個人若連自己的名字該如何唸也搞不清楚,已屬不尊重自己的名字,更加貽笑大方,這又何嘗不是令父母蒙羞?
如你提出的「褪」字為例,若你也覺得把對的說成是錯是不可接受,實在看不出何解把錯的當成是對的,乃至向公眾傳播這個訊息是可以接受。
傳媒這次在報導林兆鑫一事上,已誤導了社會,造成了混亂(且看上文留言19),且如本文所說的不良影響也無法開脫。作為傳媒工作者,更應在這個問題上好好思考,反省一下傳媒的社會責任,不要在「積非成是」這個毛病上推波助瀾(請參考留言8 shek兄的留言)!


[引用] | 作者 文風 | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: shek
shek :

非常同意文風兄的論點,古代造字自有其特定的意義,所以讀音也有所規範,經過時代的變遷,讀音或有所變異,才有古、今音之分,所以更需要以求真的態度,釐清此字是否古今音皆通用,或獨遵古音,或擇今而棄古!
縱上一代因知識所限而把字音誤讀,但飽學的下一代更應認識正確的讀音,並把錯誤的讀音更正,若非求真,何必求學?
求真恰恰正是傳媒應抱的態...


shek兄所言極是,今天中文水平的日益低落,正因這種「差不多先生」的觀念在作祟。若傳媒也沆瀣一氣,其為禍之深廣,更是不容小覷。


[引用] | 作者 文風 | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 小彭
小彭 :

當然,人名以外的文字,讀音就一...


對不起,無法認同。

中文字就是中文字,那有人名以外、人名以內?

如果事主不是醫學院院長,只是一介莽民,傳媒又會否因應要求,把名字亂讀一通?

有一天,我"無名"同人在街頭打鬥,有幸見報,我要求傳媒把"無名"唸作"有名",你地係咪照做?

小時候老師教辯論謬誤,其中一項,是懾於權威。對方有權勢有地位,他的說話想法就一定是對?甚至把歪理說成真理,rationalised 一番?


[引用] | 作者 無名 | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[12]

如連自己名字的發音也懶理去查證的話,何不叫人家稱己為何B仔或李阿女?包唔會發錯音!

cheez
[引用] | 作者 cheez | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[13]

絕對同意!

程哲
[引用] | 作者 程哲 | 29th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[14]

我認為人名也應跟從正確的音來讀,但有時也會基於這個人的鄉下或一些特別原因來讀另一個音,但不應堅持別人要跟從他的鄉音或要求來更改字音,否則世界便亂了!
舉一個例子,我先父的名字有一個「鐸」字,音「踱」,但我由小至大,從來沒有一個村中的父老叔伯兄弟等人講對他的名字。大家都叫他做亞「諾」(其實這個音也不準,但我寫不出正字,音接近英文的not,但低音),我小時不知道,還以為這個字的讀音是「諾」。不過後來我知道了,這是圍頭話的音。我爺爺爸爸都是讀書人,不會不知道這個讀音,但外面的人讀了「鐸」,他們會欣然應對,因這個才是正音,他們不會因圍頭話讀「諾」就要求別人跟從讀錯音。這是我的一個親身經歷。


[引用] | 作者 maytang | 30th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[15] Re: 無名
無名 :

小彭 :
當然,人名以外的文字,讀音就一...

對不起,無法認同。
中文字就是中文字,那有人名以外、人名以內?
如果事主不是醫學院院長,只是一介莽民,傳媒又會否因應要求,把名字亂讀一通?
有一天,我"無名"同人在街頭打鬥,有幸見報,我要求傳媒把"無名"唸作"有名",你地係咪照做?
小時候老師教辯論謬誤,其中一項,是懾於權威...


傳媒本該有求真精神,並向公眾報導真相。若明知故犯,等同刻意誤導,難以接受!


[引用] | 作者 文風 | 30th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: cheez
cheez :

如連自己名字的發音也懶理去查證的話,何不叫人家稱己為何B仔或李阿女?包唔會發錯音!



或者乾脆叫大牛二牛~:)


[引用] | 作者 文風 | 30th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: 程哲
程哲 :

絕對同意!



做咗英雄(所見略同)~:p


[引用] | 作者 文風 | 30th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: maytang
maytang :

我認為人名也應跟從正確的音來讀,但有時也會基於這個人的鄉下或一些特別原因來讀另一個音,但不應堅持別人要跟從他的鄉音或要求來更改字音,否則世界便亂了!
舉一個例子,我先父的名字有一個「鐸」字,音「踱」,但我由小至大,從來沒有一個村中的父老叔伯兄弟等人講對他的名字。大家都叫他做亞「諾」(其實這個音也不準,但我寫不出正字,音接近英文...


鄉下話的情況自然不同,若私下說鄉音時,自然以鄉音為準。但說廣東話時,便應以廣東話讀音為準;若兩者混雜不清,只會天下大亂!


[引用] | 作者 文風 | 30th Sep 2009 | [舉報垃圾留言]

[19]

見微知著,做過山寨阿頭嘅人,掌慣權,走到外面仍然以為自己認為對嘅其他人都要認同,一啲所謂專業人士都有呢種霸氣!


[引用] | 作者 樸老 | 1st Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[20] Re: 樸老
樸老 :

見微知著,做過山寨阿頭嘅人,掌慣權,走到外面仍然以為自己認為對嘅其他人都要認同,一啲所謂專業人士都有呢種霸氣!



佢點樣佢嘅事,但係啲傳媒居然肯聽佢支笛就晒佢,咁至夠神奇!


[引用] | 作者 文風 | 2nd Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[21] Re: 文風

我亦加把口。

讀錯音就係讀錯音,講咁多做乜。理得你係老幾,如用對字但讀錯音,可改多個名,正所謂懷鬼書生多別字。除非你係封建時期嘅帝皇,例如秦始皇自做'朕'字,武后自做'曌'字,你唔跟佢講就人頭落地,否則,你一家讀錯音,就全世界要跟你,你咪惡哂。又真唔明當時佢嘅老師為何唔指正。

「可是姓一定要隨主人
姓,同樣的一個字,不同的讀音,可能源自不同氏族。好像「費」「韋」,不同音,是不同省份籍貫,不能混沌。
未知文風意下如何?」

不敢苟同!不知這位所謂名歌唱家要其家性'費'以廣東音來讀時由'Bei(臂)'讀為'韋'音出自何經何典?當此女士有此要求時,本人仍在唸書但已覺得有無攪錯?

究其實是否其本姓真係'韋',因古時避諱所以改用近音'費',但私底下仍暗讀'韋'音。不過要記得,廣東姓氏'韋''費'不同,點解要全廣東人就你?最衰當時傳媒及教育界不加查證或解釋與堅持。

正如小說福爾摩斯 (Sherlock Holmes)由福建人士所譯,福建話'福'字近似 'H' 發音,很配合,但絕不會叫廣東人唸為'哭'爾摩斯!

又如明星甄珍、歌星甄妮(Jenny)藝名,其姓氏國語發音為'真',所以前者取意'真珍',後者接近其英文名發音。難道又要我地廣東人照讀'曾'而非'恩'。

再來一個丘姓,廣東音應讀為'憂',但國語唸有如'超',唔通又要我地照國音讀。

咁做重使乜教書,你鄉下咁讀,我鄉下就咁讀,不如就各有各讀,但係就唔準人家用其方言嘅讀法,嘩,重成世界!

「一般姓氏較不易出錯,因姓是代代相傳下來的,除非真的連自己老豆姓乜...」

非常同意!

以上是舒發個人見解,如有錯漏,請指教。


[引用] | 作者 賈真 | 28th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[22]

應是'壞'鬼書生多別字,打錯字,見諒!


[引用] | 作者 賈真 | 28th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[23] Re: 賈真
賈真 :

我亦加把口。
讀錯音就係讀錯音,講咁多做乜。理得你係老幾,如用對字但讀錯音,可改多個名,正所謂懷鬼書生多別字。除非你係封建時期嘅帝皇,例如秦始皇自做'朕'字,武后自做'曌'字,你唔跟佢講就人頭落地,否則,你一家讀錯音,就全世界要跟你,你咪惡哂。又真唔明當時佢嘅老師為何唔指正。
「可是姓一定要隨主人
姓,同樣的一個字,不同的讀音...


謝謝留言,大致上同意閣下的說法。
至於「朕」字,應該不是秦始皇所做,在他以前已有,一般作「我」解,只是到了他,才把此字變成皇帝專用了。


[引用] | 作者 文風 | 28th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[24] Re: 文風

有關'朕'字嘅資訊。


[引用] | 作者 賈真 | 28th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[25]

應有多謝兩字,copy & paste 時做漏。

Sorry!


[引用] | 作者 賈真 | 28th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 賈真

不用客氣~:)


[引用] | 作者 文風 | 29th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]

[27] 名從主人的迷思

賈真:
我亦加把口~

當中說及:再來一個姓丘,廣東話應讀成(憂)字。但普通話念成(超)字,難道我們又要跟普通話讀音嗎?

這裡在下有一點補充;
丘以廣東話讀法是正確的。但有一事不可不知,萬世師表「聖人」姓孔名丘。字仲尼。
以尊師重道之精神,忌諱稱其名字。「丘」字讀作某音。一般字典亦未注解。

【卷八】【丘部】丘
土之高也,非人所爲也。从北从一。一,地也,人居在丘南,故从北。中邦之居,在崐崘東南。一曰四方高,中央下爲丘。象形。凡丘之屬皆从丘。今隷變作丘。丘𡊣,古文从土。去鳩切。

然則,當今有學之士是否應讀作(憂)字,實熟見人見智。未知以為然否?

維維
[引用] | 作者 維維 | 25th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]